Der Text vom Requiem inkl. Übersetzung findet Ihr hier als PDF-Datei auf der Homepage im geschützten Bereich unter «Mitglieder». Aber auch hier könnt Ihr den Text ansehen:
- Requiem aeterna
Requiem aeternam dona eis, domine, Et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus, Deus, in Sion Et tibi reddetur votum in Jerusalem. Exaudi orationem meam. Ad te omnis caro veniet. | Ewige Ruhe gib ihnen, Herr, und ewiges Licht leuchte ihnen. Dir, Gott, gebührt Lobgesang in Zion und dir soll das Gelübde erfüllt werden in Jerusalem Erhöre mein Gebet. Zu dir wird kommen alles Fleisch. |
2. Kyrie
Kyrie eleison. Christe eleison Kyrie eleison | Herr, erbarme dich. Christus, erbarme dich Herr, erbarme dich. |
3. Dies irae
Dies irae, dies illa solvet saeculum in favilla Teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus, Quando iudex est venturus, Cuncta stricte discussurus. | Tag des Zorns, jener Tag wird das All in Staub auflösen, wie bezeugt von David und dem Sibyllischen Orakel. Wieviel Zittern wird es geben, wenn der Richter erscheinen wird, alles streng zu prüfen. |
4. Tuba mirum
Tuba mirum spargens sonum Per sepulcra regionem Coget omnes ante thronum Mors stupebit et natura, Cum resurget creatura Judicante responsare. Liber scriptus proferetur In quo totum continetur Unde mundus iudicetur. Judex , cum sedebit, quidquid latet apparebit. Nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix iustus sit securus? | Die Posaune mit wunderlichem Laut wird erklingen durch das Gebiet der Gräber und wird alle vor den Thron zwingen. Der Tod und und die Natur werden erschauern, wenn die Schöpfung sich erheben wird, dem Richter Rechenschaft zu geben. Ein geschriebenes Buch wird erscheinen, in dem alles enthalten sein wird, was die Welt sühnen soll. Wenn sich dann der Richter setzen wird. was auch immer im Verborgenen war, wird ans Licht kommen Nichts wird unvergolten bleiben. Was werde ich Elender dann sagen? Welchen Anwalt werde ich erbitten, wenn der Gerechte kaum sicher sein kann? |
5. Rex tremendae
Rex tremendae majestatis. Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis. | König von erzittern lassender Majestät, der du die zur Rettung Bestimmten errettest aus Gnade: Rette mich, du Urquell der Gnade. |
6. Recordare
Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuae viae. Ne me perdas illa die. Quaerens me sedisti lassus, Redemisti crucem passus. Tantus labor non sit cassus. | Gedenke, o du treuer Jesus, dass ich der Grund bin für deinen Weg. Verdirb mich nicht an jenem Tage. Mich suchend hast du dich erschöpft, hast mich errettet, indem du das Kreuz erlittest Solch grosse Mühe sei nicht vergeblich. |
7. Confutatis
Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis, Gere curam mei finis. | Wenn zum Schweigen gebracht werden die Verdammten, den verzehrenden Flammen ausgesetzt werden, dann rufe mich mit den Gesegneten. Ich bitte unterwürfig und demütig mit einem Herzen, das sich in Reue im Staub beugt, trag Sorge zu meinem Ende. |
8. Lacrimosa
Lacrimosa dies illa Qua resurget ex favilla Judicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus, Pie Jesu Domine. Dona eis requiem. Amen. | Tränenreich ist jener Tag, an welchem auferstehen wird aus dem Staube zum Gericht der Mensch als Schuldiger. Gewähre ihm Schonung, Gott, treuer Herr Jesus. Schenke ihnen Ruhe. Amen. |
9. Domine Jesu
Domine Jesu Christe, rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum, De poenis inferni Et de profundo lacu. Libera eas de ore leonis Ne absorbeat eas tartarus Ne cadant in obscurum Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas In lucem sanctam Quam olim Abrahae promisisti et semini eius. | Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit, befreie die Seelen aller Gläubigen, die gestorben sind, von den Strafen der Hölle und vom abgründigen See. Befreie sie aus dem Rachen des Löwen, auf dass die Unterwelt sie nicht verschlinge, auf dass sie nicht ins Dunkel fallen, sondern der Heilige Michael, der Bannerträger, sie stellvertretend begleite in das heilige Licht, wie du einst Abraham verheissen hast und seinem Samen. |
10. Hostias
Hostias et preces tibi, domine, laudis offerimus Tu suscipe pro animabus illis quarum hodie memoriam facimus Fac eas, domine, de morte transire ad vitam Quam olim Abrahae promisisti et semini eius. | Opfergaben und Bitten bringen wir dir, Herr, mit Lob dar: Nimm du sie auf für jene Seelen, derer wir heute gedenken. Gib, dass sie, Herr, vom Tod hinübergehen zum Leben, wie du einst Abraham verheissen hast und seinem Samen. |
11. Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis. | Heilig, heilig, heilig ist der Herr, Gott der Heerscharen. Voll sind Himmel und Erde von deiner Ehre. Hosanna in der Höhe. |
12. Benedictus
Benedictus, qui venit in nomine domini Osanna in excelsis. | Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe. |
13. Agnus dei
Agnus dei, qui tollis peccata mundi, Dona eis requiem sempiternam. | Lamm Gottes, das du trägst die Sünde der Welt, gib ihnen die ewige Ruhe. |
14. Lux aeterna
Lux aeterna luceat eis, domine, Cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. Requiem aeternam dona eis, domine, Et lux perpetua luceat eis. | Ewiges Licht leuchte ihnen, Herr, Mit deinen Heiligen in Ewigkeit, denn du bist treu. Gib ihnen ewige Ruhe, Herr, und ewiges Licht leuchte ihnen |